Pourquoué "Pavillon du Coeur Céleste"?

Allez voir une excellente présentation de ma ville!!! Vous trouverez sûrement la réponse de cette question.  

 

Est-ce que les chinois connaissent Tintin?

Oui! Les chinois ADORENT Tintin! Dès sa première présence dans la version chinoise en 1981, 丁丁 ("Dīng Dīng", son nom chinois) est devenu peut-être le héro occidental le plus connu parmi les enfants en Chine, bien avant Donald Duck et Mickey Mouse.

Les Adultes aiment également ce chef-d'œuvre de M. Hergé, non seulement pour ses imaginations extraordinaires, mais aussi pour son souci de réalisme et son intention de relier les écarts entre les cultures différentes. Cela est incarné dans "Le Lotus bleu", notamment la scène où Tintin a croisé Tchang Tchong-Jen.

Publié en 1936, "Le Lotus bleu" est sans doute l'album de Tintin le plus engagé et le plus proche de l'actualité de l'époque. Au risque d'être soumis au poids de la censure, Hergé y faisait clairement allusion à l'invasion japonaise et plaidait la cause chinoise, alors que la Société des Nations fermait ses yeux sur le militarisme à l'Extrême-Orient.

 la première rencontre

Alors qu'il s'apprête à écrire "Le Lotus bleu", Hergé a rencontré Zhāng Chōngrén (张充仁), jeune étudiant chinois de l'Académie des Beaux-Arts de Bruxelles. Ce dernier, qui est devenu un véritable ami d'Hergé, lui montre une version plus réaliste de la Chine. En plus, Zhang lui explique l'histoire et l'art de son propre pays, la peinture, la calligraphie, la cuisine et la coutume. Il participe même à l'écriture de l'album, faisant des portraits orientaux et écrivant des vraies phrases en caractères chinois. En revanche, en créant le personnage qui porte le nom exact de son ami, Hergé revit sa propre rencontre avec Zhang, et lui fera le plus célèbre chinois dans le monde francophone.

 

les retrouvailles

En 1981, Hergé a finalement retrouvé son ami chinois après un demie siècle de séparation du fait de la guerre. Les retrouvailles sont très touchantes. Aussi de nombreux Européens affluaient à Bruxelles pour voir l'authentique "Tchang", même le roi de Belgique a invité les deux vieux amis dans son palais.

L'année 2007 marque le centenaire d'Hergé (et de Zhang aussi). En chine, les timbres et les monnaies spéciaux sont émis pour commémorer le maître de bande dessinée. L'ambassade de Belgique en Chine va même organiser un voyage pour les fans de Tintin aux endroits où il a vécu dans "Le Lotus bleu". Et en Chine tout le monde est en train d'éprouver une nouvelle fièvre des Aventures de Tintin. 

 

Qu'est-ce qu'un "changement de ton"? Comment change-t-on le troisième ton?

Le chinois mandarin a quatre tons, chacun ayant sa propre caractéristique. Ils diffèrent comme quatre couleurs très différentes. Pourtant, quand les chinois se parlent, les tons dans une phrase se fondent les uns avec les autres, tout comme une aquarelle. En conséquence, leurs valeurs changent plus ou moins, et ce phénomène naturel s'appelle un changement de ton.

Le troisième ton garde rarement sa valeur originale (descendant et courbé), sauf s'il se présente comme un seul caractère, ou qu'il se situe à la fin d'une phrase/locution. Il a deux manières de changer:

1. Le troisième ton se met au deuxième ton lorsqu'il précède un autre troisième ton. Par exemple :                手表 (shǒu biǎo, montre) 你好 (nǐ hǎo, bonjour) 美女 (měi nǚ, jolie fille) 小狗 (xiǎo gǒu, chiot)
2. Le troisième ton ne remonte pas lorsqu'il précède un non-troisième ton (le premier, deuxième, quatrième ton et le ton nul). Par exemple : 老师 (lǎo shī, professeur) 好茶 (hǎo chá, bon thé) 我是 (wǒ shì, je suis) 本子 (běn zi, cahier)

Comment change-t-on les tons de "一" et "不"?

"一" garde le premier ton lorsqu'il se trouve à la fin d'une phrase/locution, ou quand il se présente comme un seul caractère. Par exemple : 万一 (wàn yī, si jamais)

"一" se met au deuxième ton lorsqu'il précède le quatrième ton. Par exemple : 一个人 (yí gè rén, une personne) 一定 (yí dìng, sûrement)

"一" se met au quatrième ton lorsqu'il précède le premier, deuxième et quatrième ton. Par exemple :                一天 (yì tiān, un jour) 一同 (yì tóng, ensemble) 一百 (yì bǎi, cent)

"一" se met au ton nul lorsqu'il se situe dans la structure  verbe + "一" + verbe. Par exemple :  看一看              (kàn yi kàn, jeter un coup d'œil) 想一想 (xiǎng yi xiǎng, réfléchir un peu) 问一问 (wèn yi wèn, demander)          学一学 (xué yi xué, étudier)

"不" se met au deuxième ton lorsqu'il précède le quatrième ton. Sinon, il garde son quatrième ton.                  Par exemple : 不是 (bú shì, ne pas être) 不错 (bú cuò, pas mal) 不久 (bù jiǔ, avant longtemps)

"不" se met au ton nul lorsqu'il se situe dans deux structures (adj.+"不"+ adj. et verbe +"不"+ complément).  Par exemple : 好不好 (hǎo bu hǎo, est-ce d'accord ?) 行不行 (xíng bu xíng, est-ce d'accord ?)  看不清 (kàn bu qīng, ne pas voir très claire) 打不开 (dǎ bu kāi, ne pas s'ouvrir)

 

Puis-je regarder les télévisions chinoises sur Internet?

Bien sûr que oui! Plusieurs chaînes chinoises diffusent leur programmes en direct sur Internet: la CCTV et la Phoenix TV par exemple.

CCTV (China Central Television. voir site)

C'est la télévision nationale en Chine. Elle contient une dizaine de chaînes, consacrées à des sujets différents. CCTV1-Général, comme TF1; CCTV2-Info d'économie; CCTV3-Divertissement; CCTV4-International; CCTV5-Sport; CCTV6-Film; CCTV7-Agriculture/Militaire; CCTV8-Séries; CCTV9-programme en anglais; CCTV10-Sciences et Education, comme Discovery Channel; CCTV11-Opéra traditionnel; CCTV12-Loi et Société; CCTV E&F-Programmes en français et espagnol, voir site; CCTV-Kid; CCTV-Musique; CCTV-News.

CCTV Live diffuse en direct les programmes de CCTV4, CCTV9, CCTV F&E et CCTV-News sur Internet. D'autres programmes de la CCTV sont aussi disponibles sur CCTV Online (l'outil plugin obligatoire).

Sur CCTV4, il y a une émission pédagogique qui enseigne le chinois en anglais. Dans cette émission nommée 快乐中国-学汉语 (voir site), on voyage partout en Chine avec deux animateurs (un américain et une chinoise) qui nous apprennent les expressions chinoises et les cultures locales. Les horaires de diffusion sont: du lundi au vendredi 05:45-06:00 (Beijing Time), soit 22:45-23:00 en France (23:45-24:00 l'heure d'été).

Une autre émission de ce genre mais en français, intitulée Le chinois au quotidien, se trouve sur CCTV F&E à 05:15 (Beijing Time), soit 22:15 en France (23:15 l'heure d'été). Sa version espagnole est diffusée à 01:15 (Beijing Time), soit 18:15 en France (19:15 l'heure d'été).